# 132-supp
1:132s
### Le catéchisme sans commentaires
La présente étude comporte uniquement des textes, des faits, des dates, rapportés sans aucune appréciation, sans aucun jugement, sans aucun commentaire.
Si l'on appelle « catéchisme » le petit livre, ou « manuel », mis entre les mains des enfants, il existe désormais, depuis la rentrée scolaire de l'automne 1968, sept catéchismes différents ([^1]), selon le milieu social, pour les élèves du cours moyen (9 à 11 ans).
Ces sept catéchismes nouveaux sont issus d'un *Fonds obligatoire* composé par la Commission épiscopale de l'enseignement religieux sous la présidence de Mgr Ferrand ; archevêque de Tours.
Le *Fonds obligatoire* a été approuvé par l'Assemblée plénière de l'épiscopat français en octobre 1966.
2:132s
Les cinq catéchismes nouveaux déjà parus, issus du *Fonds obligatoire,* ont été rédigés en 1966 et en 1967, et publiés en 1968. Chacun d'eux est revêtu d'un «* visa de conformité au Fonds obligatoire *» délivré par Mgr Adrien Gand, évêque de Lille et successeur de Mgr Ferrand à la présidence de la Commission épiscopale de l'enseignement religieux.
Les cinq catéchismes publiés et les deux catéchismes encore à paraître ont des titres différents ne comportant point le mot « catéchisme ». Ils ne comportent pas non plus la mention du milieu social particulier auquel ils sont destinés.
En voici la liste :
I. -- Catéchisme dit « adaptation pour des situations pastorales diverses en milieu urbain et rural ». Titre : *Qui es-tu Seigneur ?* (tomes I et II).
II\. -- Catéchisme dit : « adaptation pour enfants déjà initiés de milieu urbain non christianisé ». Titres : *Marche en ma présence* (tome I) et *Vous serez mon peuple* (tome II).
III\. -- Catéchisme dit : « adaptation pour enfants non initiés de milieu urbain non christianisé ». Titre : *Jésus frère de tous* (tome I) et *Chrétiens partout* (tome II).
IV\. -- Catéchisme dit : « adaptation pour enfants de milieu rural non christianisé ». Titres : *Rencontrons Jésus-Christ* (tome I) et *Nous écoutons l'appel de Dieu* (tome II) ([^2]).
3:132s
V. -- Catéchisme dit : « adaptation pour enfants de milieu rural de tradition chrétienne ». Titres : *En suivant Jésus-Christ* (tome I) et *Écoute ô mon peuple* (tome II).
VI\. -- Catéchisme dit : « adaptation pour enfants de milieu culturellement simple ». Titre : *Amis de Dieu* (tomes I et II).
VII\. -- Catéchisme dit : « adaptation pour enfants de milieu urbain non christianisé ». Titre : *Sur le chemin de la vie* (tomes I et II) ([^3]).
\*\*\*
Le choix parmi ces sept catéchismes n'incombe pas aux parents ni même, en général, au curé de la paroisse ni à l'aumônier de l'école : il est fait par l'autorité diocésaine ou par ses délégués, soit pour l'ensemble du diocèse, soit pour un groupe territorial de paroisses qui est éventuellement le doyenné (ou l'ancien doyenné).
4:132s
Les milieux sociaux français ont été ramenés à quatre :
-- « milieu urbain non christianisé » ;
-- « milieu rural non christianisé » ;
-- « milieu rural de tradition chrétienne » ;
-- « milieu culturellement simple ».
Dans le milieu urbain non christianisé, on a distingué deux cas : celui des enfants « non initiés » (catéchisme n° 3) et celui des « enfants déjà initiés » (catéchisme n° 2), tandis que le catéchisme n° 7, à paraître « en 1970-1971 », semble devoir, lui, passer outre à cette distinction. Pour le milieu rural, cette distinction n'a pas été retenue.
S'il existe en France d'autres milieux sociaux, ils sont sans doute implicitement inclus dans l'adaptation n° 1 qui vise des « *situations pastorales diverses en milieu urbain et rural *»*.*
L'explication donnée pour ce catéchisme n° 1 est que, « dans une même paroisse ou un même secteur », se rencontrent aujourd'hui des enfants appartenant « à des milieux sociaux variés », et que ce sont là « *des situations marquées par le pluralisme de la vie dans* le *monde moderne *»*.* Situations nouvelles : avant le pluralisme de la vie dans le monde moderne, on ne trouvait point des milieux sociaux variés dans une même paroisse ou un même secteur géographique.
5:132s
Importance de l'Écriture\
dans les nouveaux catéchismes
Le nouvel enseignement du catéchisme est délibérément « biblique » ([^4]), c'est-à-dire qu'il s'appuie directement et explicitement sur le texte même de l'Écriture sainte. Le *Fonds obligatoire* comporte un chapitre II qui est « un recueil des textes-sources » « *Toute catéchèse s'enracine dans la Parole de Dieu. Ce chapitre rassemble les textes majeurs qui doivent être la source de l'enseignement donné. *» (Page 12 du *Fonds obligatoire.*)
Le chapitre II, celui donc qui « rassemble les textes majeurs qui doivent être la source de l'enseignement donné », comporte 72 « textes-sources » : 20 sont tirés de l'Ancien Testament, 38 du Nouveau Testament, 11 de la liturgie, 2 de la Constitution conciliaire *Gaudium et Spes* et 1 de la Constitution conciliaire *Lumen gentium.*
Pour cinq de ces textes-sources, la référence comporte la mention : « *d'après *»*,* indiquant par là qu'il ne s'agit point à proprement parler d'une traduction, mais plutôt d'une paraphrase ou d'un commentaire ; cela indique aussi, du même coup, que les 67 autres textes-sources, dont la référence *ne comporte pas* la mention « *d'après *»*,* sont une exacte traduction.
6:132s
La page 14 du *Fonds obligatoire* a fait obligation aux manuels pour enfants de reproduire littéralement les textes-sources dans leur version du chapitre II :
« *Tous ces textes-sources ne doivent pas figurer nécessairement dans les livres du maître ou dans les manuels de l'enfant. Seuls les textes reproduits dans la* « *formulation obligatoire *» *le doivent* ([^5])*. Cependant, lorsque les adapteurs inséreront les textes indiqués au chapitre II dans leurs ouvrages, ils utiliseront la traduction donnée par le Fonds obligatoire. *»
Nous allons reproduire trois de ces « textes-sources », tels qu'ils figurent dans le *Fonds obligatoire* et dans les nouveaux manuels pour enfants. Il s'agit de textes qui NE COMPORTENT PAS la mention : « *d'après *»*.*
7:132s
#### I. -- Le nouveau récit de l'Annonciation
Le récit de l'Annonciation est le texte-source n° 22 ; il figure à la page 46 du *Fonds obligatoire,* avec la référence : « Luc, 1, 26-38 ».
L'originalité de cette « traduction » nouvelle des versets 26 à 38 du premier chapitre de Luc apparaît mieux si on la place à côté du texte authentique de l'Évangile.
Nous reproduisons ci-dessous *à gauche* ([^6]), le texte de Luc selon le nouveau catéchisme, et *à droite* selon la Bible de Jérusalem.
Luc, I, 26-38 SELON LE NOUVEAU CATÉCHISME :
L'ange Gabriel fut envoyé par Dieu, dans la ville de Nazareth, à une jeune fille nommée Marie.
Elle était fiancée à Joseph, de la famille de David.
L'ange entra chez Marie et lui dit :
« Je te salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. Tu vas avoir un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. Il sera grand, on l'appellera Fils de Dieu et son règne n'aura pas de fin. »
Marie demanda :
« Comment cela se fera-t-il ? »
L'ange répondit :
« L'Esprit Saint viendra avec sa puissance, c'est pourquoi on appellera ton enfant, Fils de Dieu. »
Marie dit alors :
« Je suis la servante du Seigneur. Que sa volonté soit faite. »
Et l'ange la quitta.
Luc, 1, 26-38 SELON LA BIBLE DE JÉRUSALEM :
Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, à une *vierge* fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie. Il entra chez elle et lui dit : « Salut, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. » *A ces mots elle fut bouleversée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. Mais l'ange lui dit :*
8:132s
« *Rassure-toi, Marie ; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.* Voici que tu concevras et enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. Il sera grand, et on l'appellera Fils du Très Haut. *Le Seigneur lui donnera le trône de David, son père ; il régnera sur la maison de Jacob à jamais* et son règne n'aura pas de fin. » Mais Marie dit à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, *puisque je ne connais point d'homme ?* » L'ange lui répondit : « L'Esprit Saint viendra sur toi et *la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre, c'est pourquoi l'enfant sera saint* et sera appelé Fils de Dieu. *Et voici qu'Elizabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils en sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait stérile. Car rien n'est impossible à Dieu. *» Marie dit alors : « Je suis la Servante du Seigneur ; qu'il m'advienne selon ta parole ! » Et l'ange la quitta.
La version nouvelle, et obligatoire, de Luc 1, 26-38, a donc été amputée de tout ce qui est relatif à la virginité de Marie et à la conception virginale de Jésus.
\*\*\*
9:132s
1\. -- Cette nouvelle version obligatoire figure dans le manuel pour enfants : *Jésus frère de tous,* page 42, avec la référence : « *Évangile de saint Luc, chapitre I,* 26-38 ».
Ce manuel porte l'*imprimatur* d' « Émile Berrar, vicaire épiscopal de Paris », en date du 10 mai 1968.
\*\*\*
2\. -- Cette même version obligatoire figure, également à la page 42, dans le manuel pour enfants : *En suivant Jésus-Christ,* avec la référence : « Luc, 1 ».
Ce manuel porte l'*imprimatur* de « Maurice Rigaud. archevêque d'Auch », en date du 3 mai 1968.
A la page 4, quelques phrases sont adressées « à toi, jeune chrétien du cours moyen », signées par Mgr Rigaud :
« *Le Père Robert Coffy, évêque de Gap, et moi-même, archevêque d'Auch, qui sommes chargés de veiller sur la famille des enfants de Dieu,* NOUS AVONS RELU TOUTES LES PAGES DE TON LIVRE. »
\*\*\*
3\. -- Le manuel pour enfants : *Marche en ma présence* a reproduit le récit de l'annonciation en sa page 28.
10:132s
Mais il n'a pas « utilisé la traduction » du *Fonds obligatoire *: il l'a modifiée.
Il a mis le récit au présent et, à la place de : « *Elle était fiancée à Joseph, de la famille de David *» (texte-source), il a mis : « *Elle était fiancée à Joseph le charpentier *»*.* Il a donc ajouté : « le charpentier », et il a supprimé : « de la famille de David ».
Il a néanmoins reçu le « *visa de conformité au Fonds obligatoire *»*,* décerné par Mgr Adrien Gand le 2 mai 1968.
D'autre part, l'*imprimatur* de ce manuel (17 décembre 1967) a été donné cinq mois AVANT le *nihil obstat* (2 mai 1968).
\*\*\*
4\. -- Dans le manuel pour enfants : *Amis de Dieu,* tome I, page 61, le récit de l'Annonciation a été réduit à quelques mots que voici (texte intégral) :
« *L'ange dit à Marie :* « *Je te salue, pleine de Grâce, le Seigneur est avec toi. Tu vas avoir un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. Il sera grand, on l'appellera fils de Dieu *». *Marie dit alors :* « *Je suis la servante du Seigneur, que sa volonté soit faite. *»
Mgr Gand a néanmoins décerné le 20 mai 1968 le « *visa de conformité au Fonds obligatoire *»*.*
11:132s
#### II. -- La nouvelle version du texte de l'Épître aux Romains sur le péché originel
Dans le « Liminaire » du *Fonds obligatoire* (page 5), Mgr Ferrand a précisé que, sur le péché originel, le nouveau catéchisme ne doit plus donner aux enfants le récit de la Genèse, mais seulement « le texte de la Lettre aux Romains » :
« ...*Le Fonds obligatoire propose à l'enfant le texte de la Lettre aux Romains de préférence à celui de la Genèse qui présente pour cet âge des difficultés insurmontables. *»
Ce texte de saint Paul sur le péché originel est le texte-source n° 55 (page 66 du *Fonds obligatoire*) *:* en réalité le texte-source se limite à quelques morceaux, les versets 1, 8, 12 et 15 du chapitre cinquième de l'Épître aux Romains.
De ces versets, il donne une « traduction » nouvelle, que l'on trouvera ci-dessous dans la *colonne de gauche* (dans la *colonne de droite,* le même texte selon la Bible de Jérusalem) :
12:132s
ÉPITRE AUX ROMAINS CHAPITRE V SELON LE NOUVEAU CATÉCHISME :
\(1\) Nous sommes en paix avec Dieu, grâce à Jésus.
\(8\) La preuve que Dieu nous aime, la voici : Jésus est mort pour nous, alors que nous étions pécheurs.
\(12\) Par un seul homme. le péché et la mort étaient entrés dans le monde.
\(15\) Mais, bien plus encore, par un seul homme, par Jésus-Christ, Dieu donne la vie à tous les hommes.
ÉPITRE AUX ROMAINS CHAPITRE V SELON LA BIBLE DE JÉRUSALEM :
\(1\) *Ayant donc reçu notre justification de la foi,* nous sommes en paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
\(8\) Mais la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous.
\(12\) Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et *par le péché* la mort, et qu'*ainsi la mort a passé en tous les hommes du fait que tous ont péché.*
\(15\) *Mais il n'en va pas du don comme de la faute*. Si*, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu,* et le don conféré *par la grâce* d'un seul homme, Jésus-Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude.
En outre, le « texte-source » du nouveau catéchisme français a omis le verset 14, qui nomme Adam.
La nouvelle version de saint Paul supprime trois choses :
13:132s
1° que la mort est un *effet* transmis du péché originel ;
2° que le péché originel a été historiquement commis par nos premiers parents alors qu'il pouvait ne pas l'être ;
3° qu'il est *transmis* à tous les humains (à l'exception de la Vierge Marie).
\*\*\*
La nouvelle version obligatoire de saint Paul est reproduite dans le manuel pour enfants : *Vous serez mon peuple,* page 13, avec la simple mention : « Saint Paul, lettre aux Romains ».
14:132s
#### III. -- La nouvelle version des Béatitudes
Le texte-source n° 30 (page 50 du *Fonds obligatoire*) comporte trois parties. La première des trois est l'annonce des Béatitudes selon saint Matthieu.
Mais tandis que l'annonce des Béatitudes occupe les versets 1 à 12 du chapitre cinquième de saint Matthieu, le texte-source n° 30 ne retient que quelques-uns de ces versets : seulement les versets « 1-2, 3, 5, 7, 8, 9 » ; avec d'ailleurs une erreur, car à la place du verset *cinq* c'est le verset *six* qui est cité.
On trouvera ci-après, dans la colonne de *gauche,* l'annonce des Béatitudes selon le nouveau catéchisme français ; et dans la colonne de *droite,* leur texte authentique selon la Bible de Jérusalem.
LES BÉATITUDES SELON LE NOUVEAU CATÉCHISME (Mt., V)
(1-2) De grandes foules suivaient Jésus. Jésus gravit la montagne ; il s'assit. Ses disciples s'approchèrent de lui. Alors il se mit à parler. Il disait
\(3\) Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, car le Royaume de Dieu est à eux.
(pseudo 5) Heureux ceux qui ont faim de la justice, car ils seront rassasiés.
\(7\) Heureux ceux qui pardonnent, car ils recevront leur pardon.
\(8\) Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
\(9\) Heureux ceux qui travaillent pour la paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
15:132s
LES BÉATITUDES SELON LA BIBLE DE JÉRUSALEM (Mt., V)
\(1\) Voyant les foules, il gravit la montagne. Il s'assit, et ses disciples vinrent auprès de lui.
\(2\) Et prenant la parole, il les enseignait en disant :
\(3\) Heureux les pauvres en esprit ; car le Royaume des Cieux est à eux.
\(4\) *Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage.*
\(5\) *Heureux les affligés, car ils seront consolés.*
\(6\) Heureux les affamés et assoiffés de justice, car ils seront rassasiés.
\(7\) Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
\(8\) Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
\(9\) Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
\(10\) *Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux.*
\(11\) *Heureux êtes-vous si l'on vous insulte, si l'on vous persécute et si l'on vous calomnie de toutes manières à cause de moi.*
\(12\) *Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux ; c'est bien ainsi que l'on a persécuté les prophètes, vos devanciers.*
Ainsi, les *huit* Béatitudes de saint Matthieu ont été ramenées à *cinq* dans le nouveau catéchisme français.
\*\*\*
16:132s
1\. -- Le manuel pour enfants : *En suivant Jésus-Christ* reproduit fidèlement, page 26, le texte-source n° 30, avec seulement cinq Béatitudes.
Ce manuel porte l'*imprimatur* de Mgr Maurice Rigaud, et il assure en sa page 4 que Mgr Rigaud et Mgr Coffy en ont « *relu toutes les pages *»*.*
\*\*\*
2\. -- Le manuel pour enfants : *Jésus frère de tous* annonce les Béatitudes en sa page 80. Il en donne la référence exacte et complète : « *Évangile de saint Matthieu, chapitre V, 1-12 *»*.* Voici le texte intégral de ce qui est donné avec cette référence :
« *Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, car le Royaume de Dieu est à eux. Heureux ceux qui pardonnent, car ils recevront leur part. Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. *»
Cette version (trois Béatitudes) n'est pas conforme à celle du *Fonds obligatoire* (cinq Béatitudes).
Mais Mgr Adrien Gand a donné le « *visa de conformité au Fonds obligatoire *» le 1^er^ mai 1968.
\*\*\*
3\. -- Le manuel pour enfants : *Amis de Dieu,* tome II, page 186, donne une autre version, elle aussi limitée à trois Béatitudes :
17:132s
« *Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, car le Royaume des cieux est à eux. Heureux ceux qui pardonnent, car Dieu leur pardonnera. Heureux ceux qui travaillent pour la paix, car ils seront appelés Fils de Dieu. *»
Mgr Adrien Gand a néanmoins donné le « *visa de conformité au Fonds obligatoire *» le 20 mai 1968.
\*\*\*
Il y a d'ailleurs sur ce point une concurrence entre deux règles du *Fonds obligatoire*
1\. -- La règle de la page 14 impose aux auteurs de manuels, *s'ils veulent* citer le texte des Béatitudes, de le citer obligatoirement dans la « traduction » du texte-source n° 30, -- ou bien de ne pas le citer du tout.
2\. -- Mais à la même page, dans le même alinéa, est imposée la règle de citer obligatoirement tous ceux des textes-sources qui sont reproduits d'autre part dans la « formulation obligatoire » du *Fonds obligatoire.*
Or le texte-source n° 30 (première partie) est reproduit dans la « formulation obligatoire » (page 86). Mais il est reproduit d'une manière *non conforme* au texte-source.
Dans la « formulation obligatoire », en effet, les Béatitudes sont réduites aux *deux* que voici :
18:132s
« *Heureux ceux qui pardonnent car ils seront pardonnés. Heureux ceux qui travaillent pour la paix car ils seront appelés fils de Dieu. *» (1)
Telles sont les *deux* Béatitudes obligatoires du nouveau catéchisme.
Les *trois* autres du texte-source sont *facultatives,* au gré des auteurs de chaque manuel.
Enfin les *trois* Béatitudes omises par le texte-source sont supprimées.
\*\*\*
Nous avions rappelé en commençant que ce nouveau catéchisme se déclare « biblique » et qu'il professe que « toute catéchèse s'enracine dans la Parole de Dieu ».
Sur trois exemples caractéristiques, et d'une importance capitale, on vient de voir comment le nouveau catéchisme traite l'Écriture sainte.
Un grand nombre d'autres « textes-sources » tirés de l'Ancien ou du Nouveau Testament ont subi un traitement semblable : chacun, étant maintenant averti par ces trois exemples caractéristiques, pourra le constater lui-même en comparant ligne à ligne et mot à mot les « textes-sources » avec le texte authentique de l'Écriture.
19:132s
Nous avons annoncé que nous ne formulerions, dans la présente étude, aucune appréciation, aucun jugement, aucun commentaire.
C'est pourquoi, ayant donné les textes, les faits, les dates, nous nous arrêtons ici, en laissant au lecteur le soin d'apprécier, selon sa conscience et selon sa foi.
J. M.
============== fin du numéro 132.
[^1]: -- (1). Dont cinq déjà parus et deux à paraître.
[^2]: -- (1). Ce catéchisme est annoncé « à paraître en 1969 ».
[^3]: -- (2). Ce catéchisme est annoncé « à paraître en 1970-1971 ». Il semble faire double emploi avec le catéchisme n° 2 et le catéchisme n° 3 qui sont eux aussi destinés au « milieu urbain non christianisé ». Mais sa caractéristique propre est peut-être qu'il est annoncé comme devant être rédigé « par l'équipe de la Mission de France » (équipe démissionnaire en mars 1969).
[^4]: -- (1). Exposé de Mgr Ferrand, alors président de la Commission épiscopale de l'enseignement religieux, dans la revue *Catéchèse,* numéro 29 d'octobre 1967, page 395.
[^5]: -- (1). C'est-à-dire que parmi les 72 textes-sources du chapitre II, certains d'entre eux seulement se trouvent reproduits dans la « formulation obligatoire » des chapitres suivants du *Fonds obligatoire.* ceux-là doivent obligatoirement figurer dans les manuels pour enfants. Ceux des 72 textes-sources qui ne figurent pas en outre dans la « formulation obligatoire » peuvent être reproduits ou ne pas l'être au gré de l'auteur de chaque manuel. Mais dans un cas comme dans l'autre, dès qu'un manuel reproduit l'un des 72 textes-sources, il doit obligatoirement utiliser la traduction donnée par le *Fonds obligatoire.*
[^6]: **\*** -- ici : d'*abord*, et *ensuite*. De même plus bas, pp. 13-15.